LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte , opus 5

by August Lindner (1820 - 1878)

Heft 1 -- 1. Gondoliera  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Lieb' erwacht, der Scherz beginnt
Im gold'nen Zauberlicht,
Die Zither lockt so sanft, so lind,
Du widerstehst ihr nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.
 
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Die Mädchen singen Liebeslust,
Das Echo hallt von fern,
Da drängt sich klopfend Brust an Brust,
Schließt Mund an Mund sich gern. 
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel über's Meer.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 2. Ein Mägdlein im Arme

Language: German (Deutsch) 
Ein Liebchen im Arme
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Wilhelm Wulff (1807 - 1893), as Wilhelm Willibald

See other settings of this text.

Heft 1 -- 3. Wanderlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ein liebes Bild im Herzen,
Ein Röslein auf dem Hut,
Wie geht sich's da so fröhlich,
Wie singt sich's wohlgemuth!
Ei willkommen, ei willkommen, du Wanderstab
Und du Ränzel auf dem Rücken, jetzt all' mein Hab'!

  Des Waldes Sänger wachen 
Von ihren Träumen auf;
Die Lerchen steigen jubelnd
Ins Goldgewölk hinauf;
Ei willkommen, ei willkommen, du junger Tag,
Machst in mir auch die Hoffnung der Zukunft wach!

  Gar viele zieh'n vorüber
Und mancher Klügling lacht;
Sie können's nicht begreifen,
Was mich so glücklich macht;
Ei so lacht nur, ei so lacht nur, ihr könnt nicht versteh'n,
Was für Träum' in dem liebenden Herzen sich drehn!

  Der Tag wird schwül und schwüler,
Das Röslein welk und matt,
Und mancher Traum verblühet,
Der mich beseligt hat:
Ei verblüht nur, ei verblüht nur und schrumpfet ein!
Wird das Bild doch im Herzen getreu mir sein!

Text Authorship:

  • by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Wanderlied am Morgen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gustav Rasmus, Gedichte, Leipzig: Verlag von Heinrich Hunger, 1841, pages 107-108.


Heft 1 -- 4. Abschied

Language: German (Deutsch) 
Reich mir die Hand
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hermann Eckelmann (1817 - 1886)

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 5. Komm, ruh' an meinem Busen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn jemals du im Unglück weinst,
Komm, ruh' an meinem Busen aus;
Wenn du dich je verloren meinst,
Ist meine Brust dein Heimathaus!

Hier triffst du noch den Sonnenschein,
Den keine Wolke dir entzieht:
Dein Hand und Herz, getreu und rein,
Bis mir der letzte Athem flieht! 

Was wär' die Liebe auch, mein Herz,
Blieb ihr nicht treu der heil'ge Gott,
Hielt sie nicht fest in Lust und Schmerz,
Trüg' sie nicht siegreich Ruhm und Spott?

Ich weiß es nicht -- was liegt auch dran --
Ob du mich kalt verrathen hast! 
Das weiß ich nur, dich bet' ich an,
Doch niemals werd ich dir zur Last!

Ich weiß, daß meine Liebe siegt,
Denn sie ist heilig und gefeit;
Ob nie mein Herz an deinem liegt,
Sie sieget über Raum und Zeit.

Wenn jemals du im Unglück weinst,
Komm, ruh' an meinem Busen aus;
Wenn du dich je verloren meinst,
Ist meine Brust dein Heimathaus!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), "Komm, ruh' an meinem Busen aus", appears in Dichtungen eines Rheinischen Poeten, in 1. Mein Herz ist am Rheine: Liederbuch, in 3. Melodien

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 67


Heft 1 -- 6. Des Glockenthürmers Töchterlein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Mahnt mich bei Nacht und Tage
Mit jedem Glockenschlage:
Gedenke mein! gedenke mein!

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
[Rufet zu jeder Stunde
Mich]1 mit der Glocken Munde:
Ich harre dein, ich harre dein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Es stellt die Uhr mit Glücke
Bald vor und bald zurücke,
[So wie's]2 uns mag gelegen sein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Wie sollt' es]3 nicht hochgeboren sein?
Der [Vater war]4 hochgeboren,
Die Mutter hocherkoren,
Hat hoch geboren ihr Töchterlein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Ist nicht [hochmütig, und das]5 ist fein;
Es kommt [wohl]6 hin und wieder
Von seiner Höh' hernieder
Zu mir gestiegen im Mondenschein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Sprach gestern]7: Der alte Thurm fällt ein,
Man merkt es an seinem [Wanken]8,
Ich will in Lüften nicht [schwanken]9,
Will dein zu [ebener]10 Erde sein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in Anhang

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dochtertje van de klokkenluider", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The bell-ringer's daughter", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte poetische Werke, volume 1, J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 545-546; put into "Wanderung" in Rückerts Werke herausgegeben von Georg Ellinger. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1897. Erster Band: pages 351 - 352.

1 Draeseke, Loewe: "Ruf mich zu jeder Stunde/ Wohl"
2 Esser: "Wie es"
3 Draeseke, Loewe: "Sollt' es"; Esser: "Wie sollt's"
4 Draeseke, Loewe: "Vater"
5 Esser: "hochmütig, das"
6 Draeseke, Loewe, Schumann: "ja"
7 Draeseke, Loewe: "Sprach jüngst"; Esser: "Es sprach"
8 Schumann: "Schwanken"
9 Schumann: "wanken"
10 Draeseke, Esser, Loewe, Schumann: "eb'ner"

Heft 1 -- 7. Die bleiche Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Bist [so]1 bleich, wo sind geblieben,
Mädchen, Deine ros'gen Wangen?
Und Dein Haar, das sonst so glatte
Seh' ich wirr hernieder hangen.
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Ist Dein Fuß so schwer geworden?
Will zum Tanze nicht mehr taugen,
Hast die Sprache Du verloren,
Sprechen nur verweinte Augen?
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Steigest täglich auf die Düne,
Auf die Klippe, dicht am Strande,
Ob ein Schifflein kehr' zum Hafen,
Ob der Liebste kehr zum Lande.
Arme Anne  --  bleiche Rose. 

Schiffe kehren, Wimpel wehen,
Keines sagt, Dein Liebster kehre
Heimwärts. Nur die Fische sprechen:
Unten, unten in dem Meere.
Arme Anne  --  bleiche Rose.

Treibt 'ne Rose auf dem Wasser,
Die der Sturm so früh gebrochen,
Treibt ein Mädchen auf dem Wasser,
Der die Lieb' das Herz gebrochen.
Arme Anne  --  bleiche Rose.

Text Authorship:

  • by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold, "Die bleiche Rose"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Preußischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, neunter Jahrgang, ed. by C. G. von Puttkammer, Berlin: selbstverlag [Puttkammer], 1844. Appears in issue no. 134, 27 September 1844, page 535.

1 Lindner: "du"; further changes may exist not shown above.

Heft 1 -- 8. In der Fremde

Language: German (Deutsch) 
Sitz' ich auch des Nachts allein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 9. Wunsch

Language: German (Deutsch) 

Subtitle: Slavonisches Volkslied

Wär' ich nur ein Täubchen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 10. Den fernen Lieben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn die Sonne sanft und milde
Niedergeht im Abendreich,
Streif' ich manchmal durch's Gefilde,
Und ich denke dann an Euch. 

Nach der Gegend blick' ich drüben,
Wo die blauen Berge steh'n,
Um die Heimath meiner Lieben
In der Ferne zu erseh'n.   

Um die Wünsche zu bestellen,
Die die Seele mir durchglüh'n,
Streu' ich Blumen in die Wellen,
Die zu Euch hinüberzieh'n. 

Durch die Lüfte send' ich Grüße,
Die der Sehnsucht Bothen sind,
Und der Liebe heiße Küsse
Geb' ich auf dem Abendwind. 

Aber unerwiedert blieben
Gruß und Kuß noch jederzeit,
Und mich hat von meinem Lieben
Eine Antwort nie erfreut. 

Darum muß ich, zweifelnd, fragen:
Ward Euch wohl mein Gruß bestellt? 
Hat die Luft ihn hingetragen?
Hat der Bach von mir erzählt? 

Hat mit meinen heißen Küssen  
Euch erreicht der Abendwind? 
Ach, wie gerne möcht' ich wissen,
Ob sie treue Bothen sind! 

Text Authorship:

  • by Vincenz Zusner (1803 - 1874), "Den fernen Lieben", appears in Gedichte von Vincenz Zusner

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Vincenz Zusner, Wien: F. Beck's Universität's-Buchhandlung, 1842, pages 54 - 55.


Heft 2 -- 11. Willst kommen zur Laube  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl?
Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl.
Willst du! willst du, willst du, [willst du]1
Kommen, [mein]2 Lieb?

Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch,
Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Lächeln, mein]3 Lieb?

Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund,
Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'.
Willst du, willst du, willst du, [willst du]1
[Küssen, mein]3 Lieb?

Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr
Als Thau und als Rosen und Küsse sogar!
Willst du, willst du, willst du, willst du
[Willst nicht]4, mein Lieb?

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344

1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"

Heft 2 -- 12. Der erste Kuss

Language: German (Deutsch) 
Wie ist's doch zugegangen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris