Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch, Purpurisch [zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen]1 Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch, In gold'nen [Flammen blitzen]2 Der Berge Wolkenspitzen, Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne, Die schon in lachender Wonne Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht. Sei Licht mir gesegnet! Dein [Strahlenguß]3 regnet Erwärmend hernieder auf Anger und Au. [Wie silberfarb flittern Die Wiesen, wie zittern]4 Tausend Sonnen [im perlenden]5 Thau! In säuselnder Kühle Beginnen die Spiele Der jungen Natur, Die Zephyre kosen Und schmeicheln um Rosen, Und Düfte beströmen die lachende Flur. Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen, Laut wiehern und schnauben und knirschen und [strampfen]6 Die Rosse, die Farren, Die Wagen erknarren Ins ächzende Thal. Die Waldungen leben, Und Adler, und Falken und Habichte schweben, Und wiegen die Flügel im blendenden Stral. Den Frieden zu finden, Wohin soll ich wenden [Am elenden]7 Stab? Die lachende Erde Mit Jünglingsgebärde, [Für mich nur]8 ein Grab! Steig empor, o Morgenroth, und röthe Mit [purpurnem Kusse]9 Hain und Feld, Säusle nieder [Abendroth]10 und flöte [Sanft in Schlummer]11 die [erstorb'ne]12 Welt. Morgen - ach! du röthest Eine Todtenflur, Ach! und du, o Abendroth! umflötest Meinen langen Schlummer nur.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.
1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Schiller (Leipzig 1803 edition), and Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "purpurnen Küssen"
10 Schubert: "o Abendroth"
11 Schubert: "In sanften Schlummer"
12 Schubert: "todte"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch", D 67 (1813), published 1897, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flüchtling", D 402 (1816), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Morgenfantasie", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 41 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 199
Fris ademt de morgen, met wind in de keel; Paarsachtig zie ik1 langs donk're sparren flitsen Het jonge licht, en lonken uit struweel. In gouden vlammen flitsen Der bergen wolkenspitsen. Door leeuw'riken wordt blij een lied rondgesproeid; Zij groeten ontwakend de zon, hoog bevlogen, Die reeds met lachende ogen, Stralend van jeugd, in Aurora's omarmingen gloeit. Wees, zonlicht, gezegend! Jouw stralengroet regent Verwarmend en koest'rend op wei en landouw. [Hoe zilverig glitt'ren De weiden, hoe schitt'ren]2 Duizend zonnen in paar'lende dauw! Heel koel, haast verlegen Begint het bewegen Der jonge natuur. De winden liefkozen En strelen de rozen, De velden verspreiden een heerlijke geur. Zie hoog uit de steden de rookwolken dampen! Luid hinniken en snuiven en knarsen en stampen De paarden, de bollen; De wagens, zij rollen Naar 't steunende dal. De bossen, zij leven, En arenden, valken en haviken zweven En vliegen daar hoog in 't verblindend gestraal. Om vrede te vinden, Waarheen zal ik wenden Mijn zielige staf? De lachende aarde, Die 'r jeugd zo bewaarde, [Is] voor mij slechts een graf! Stijg omhoog, o morgenrood, en kleur maar Met purperen kussen alles rood! Suizel neder, avondrood, en beur maar Zacht in sluimer3 wat lijkt al dood. Morgen, ach, zul kleuren Jij een dodenhof; Ach, en jij, o avondrood, omfleuren Slechts mijn lange sluimer nog.
1 Zie ik langs: te zingen op één kwart en twee achtste noten
2 Schubert: Hoe glitt'ren de weiden,/ hoe zilverig schitt'ren
3 Schubert: in zachte sluimer
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 43
Word count: 218