Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohin ich geh, gehst du mit mir, Und gieng' ich auch tausend Meilen von dir, Und gieng' [ich auch fort]1 bis an's Ende der Welt, So weit noch sich wölbet das Himmelszelt! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2. Wohin ich geh, hör' ich dein Wort, Das klinget im Herzen mir fort und fort, Wie du liebst mich so [heiß]3, wie du liebst mich so treu, Und jegliche Stunde noch treuer auf's neu! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2. Wohin ich geh, gehst du mit mir, Mein herziger Schatz, meine wonnige Zier! Dein Bildniß ich schau', und dein Auge mir lacht, Wohin ich nur gehe, bei Tag und bei Nacht! Denn kein Berg ist so hoch und kein Strom ist so breit, Treue Liebe fliegt drüber [allstund und allzeit]2.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 184-185.
1 Randhartinger: "ich fort"2 Abt, Randhartinger: "all' Stund' und Zeit"
3 Randhartinger: "süß"
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wohin ich geh, gehst du mit mir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 210 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wohin ich geh', gehst du mit mir", op. 264 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Siegel ; confirmed with an 1870 edition (New York : J. L. Peters) [sung text checked 1 time]
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "Wohin ich geh', gehst du mit mir", op. 37, published 1880 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Wohin ich geh', gehst du mit mir", op. 65 (Zwanzig Lieder für Fr. Oser, für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 13, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]
- by Emil Hartmann (1836 - 1898), "Treue Liebe", op. 27 (Vier Lieder für Männerchor) no. 4, published 1881 [ men's chorus ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Wohin ich geh', gehst du mit mir" [ voice and piano ], from 5 Liebeslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2017-05-08
Line count: 18
Word count: 164
Wherever I go, you go with me, And though I should go a thousand miles from you, And though I should go away to the end of the earth, As far as the canopy of heaven still stretches! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times. Wherever I go, I hear your word, It rings on and on within my heart, How you love me so [fervently]1, love me so truly, And every hour more truly anew! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times. Wherever I go, you go with me, My delightful treasure, my blissful adornment! I see your image, and your eyes smile upon me, Wherever I go, by day and by night! For there is no mountain so high and no river so wide, True love flies over it at all hours and all times.
About the headline (FAQ)
View text without footnotesTranslations of titles:
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Wohin ich geh', gehst du mit mir" = "Wherever I go, you go with me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wohin ich geh, gehst du mit mir!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 210
This text was added to the website: 2026-04-08
Line count: 18
Word count: 172