Es rauschet das Wasser
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT ENG FRE LIT SPA 
        
        
        
        Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.
Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken [vergeh'n]1;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und [steh'n]2.
 So auch mit der Liebe, 
 [Der treuen, geschicht]3,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.
Available sung texts: (what is this?)
•   J. Brahms About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Es rauschet das Wasser", op. 64 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
-   by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
-   by Charles John Hargitt (1833 - 1918), "Es rauschet das Wasser", published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Mormolen les aigües", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , no title, copyright © 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus)  , "Vanduo vis čiurlena", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71
The water rushes
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        She
 The water rushes 
 And will not stay still;
 The stars pass merrily 
 In the sky,
 The clouds advance 
 Merrily in the sky,
 And so Love rushes 
 And wanders there.
He
 The waters are rushing, 
 The clouds dissolving;
 Yet the stars remain: 
 They wander and [hover]1.
 And so it happens as well with Love, 
 The true [kind]:
 It sways, it stirs,
 And does not change.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "The water rushes"
1 Brahms: "drift"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright ©  by Emily EzustEmily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given: Translation copyright © by Emily Ezust,
 from the LiederNet Archive
 For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
 licenses@email.lieder.example.net
 
 
 
Based on:
 This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 67