LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

A já ti uplynu
Language: Moravian (Moravština) 
Our translations:  ENG
A já ti uplynu 
preč po Dunajíčku!
A já chovám doma 
takovú udičku,
co na ní ulovím 
kdejakú rybičku.
A já se udělám 
divokým holubem,
a já budu lítat 
pod vysokým nebem.
A já chovám doma 
takové havrany,
co mně vychytajú 
kdejaké holuby!

A já se udělám 
tú velikú vranú,
a já ti uletím 
na uherskú stranu.
A já chovám doma 
takovútu kušu,
co ona vystřelí 
všechněm vranám dušu.
A já se udělám 
hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem 
svítiti na zemi.
A sú u nás doma 
takoví hvězdáři,
co vypočítajú 
hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě, Pán Bůh dá!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "A já ti uplynu", op. 29b no. 1, B. 60 no. 1 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
  • ENG English (Patrick Corness) , "I will float away from you", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106

Watch, Love...
Language: English  after the Moravian (Moravština) 
Watch, love, else some fine day,
hence I may swim away.
Vain 't would prove; for all thy cunning,
I would match thee: with my running
line, I'd cast the bait would catch thee.
Then I'd change to wild dove,
and as lightwing'd rover live
in freedom, wand'ring 
all this wide world over.
Ah, but I've a falcon,
train'd but to obey me,
An I loose him, 
tho' thou wert the swiftest dove,
the swiftest dove, he'd stay thee.
Then, as a soaring kite,
hence, I would take my flight,
o'er our Puszta1 roaming,
on light pinions homing.
With my bowsped arrow,
swift as morning light, love,
I would pierce thy pinions,
stay thine errant flight, love.
Thy shaft ne'er would reach me,
for to Heav'n upsoaring,
I would be a bright star,
light o'er dark earth poaring.
Wise men know and name each star
that shines above thee;
they will lead thee to me,
an thou truly love me.
Then, by a law divine, thou shalt ever more be mine!

View original text (without footnotes)
From a Dvořák score (Simroch 1928)
1 native name of the vast steppe

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Watch, Love..." [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 31
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris