Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
A já ti uplynu
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
A já ti uplynu preč po Dunajíčku! A já chovám doma takovú udičku, co na ní ulovím kdejakú rybičku. A já se udělám divokým holubem, a já budu lítat pod vysokým nebem. A já chovám doma takové havrany, co mně vychytajú kdejaké holuby! A já se udělám tú velikú vranú, a já ti uletím na uherskú stranu. A já chovám doma takovútu kušu, co ona vystřelí všechněm vranám dušu. A já se udělám hvězdičkú na nebi, a já budu lidem svítiti na zemi. A sú u nás doma takoví hvězdáři, co vypočítajú hvězdičky na nebi. A ty přec budeš má, lebo mi tě, Pán Bůh dá!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "A já ti uplynu", op. 29b no. 1, B. 60 no. 1 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
- ENG English (Patrick Corness) , "I will float away from you", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 106
Ich schwimm dir davon
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Ja, auf dem Donaustrom schnell schwimm ich dir davon. Wart' nur, Liebe, wenn ich dich im Strom erwische, meine Angelrute fängt mir alle Fische. Mach ich mich zum Täubchen, um davon zu fliegen unter blauem Himmel, wirst mich nimmer kriegen. Und ich halt' zu Hause einen wilden Raben, der wird alle Tauben sicher mir erjagen. Hurtig als große Kräh flieh ich aus Deiner Näh, fort zum fremden Strande dort im Ungarlande. Meine große Armbrust wird dich nimmer feheln. Ja, sie holt herab mir aller Krähen Seelen. Dann will ich ein Sternlein hoch am Himmel werden, will den Menschenleuchten mild und hell auf Erden. Und bei Sternendeutern will ich fleißig lernen, wird dich dort entdecken unter allen Sternen. Sollst doch mein Eigen sein. Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Ich schwimm dir davon", op. 29b no. 1, B. 60 no. 1 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 1, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-24
Line count: 32
Word count: 130