Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

A já ti uplynu
Language: Moravian (Moravština) 
A já ti uplynu 
preč po Dunajíčku!
A já chovám doma 
takovú udičku,
co na ní ulovím 
kdejakú rybičku.
A já se udělám 
divokým holubem,
a já budu lítat 
pod vysokým nebem.
A já chovám doma 
takové havrany,
co mně vychytajú 
kdejaké holuby!
A já se udělám 
tú velikú vranú,
a já ti uletím 
na uherskú stranu.
A já chovám doma 
takovútu kušu,
co ona vystřelí 
všechněm vranám dušu.
A já se udělám 
hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem 
svítiti na zemi.
A sú u nás doma 
takoví hvězdáři,
co vypočítajú hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě, Pán Bů h dá!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 107

Watch, Love...
Language: English  after the Moravian (Moravština) 
Watch, love, else some fine day,
hence I may swim away.
Vain 't would prove; for all thy cunning,
I would match thee: with my running
line, I'd cast the bait would catch thee.
Then I'd change to wild dove,
and as lightwing'd rover live
in freedom, wand'ring 
all this wide world over.
Ah, but I've a falcon,
train'd but to obey me,
An I loose him, 
tho' thou wert the swiftest dove,
the swiftest dove, he'd stay thee.
Then, as a soaring kite,
hence, I would take my flight,
o'er our Puszta1 roaming,
on light pinions homing.
With my bowsped arrow,
swift as morning light, love,
I would pierce thy pinions,
stay thine errant flight, love.
Thy shaft ne'er would reach me,
for to Heav'n upsoaring,
I would be a bright star,
light o'er dark earth poaring.
Wise men know and name each star
that shines above thee;
they will lead thee to me,
an thou truly love me.
Then, by a law divine, thou shalt ever more be mine!

View original text (without footnotes)
From a Dvořák score (Simroch 1928)
1 native name of the vast steppe

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 31
Word count: 171