LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
Language: Hebrew (עברית) 
Our translations:  CAT
א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת. ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר. ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן. ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת. ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד. ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה. י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדו: יתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן. יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי: בּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי. יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה. יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ. טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , "Psalm XCII", first published 1783 ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in Hebrew Transliteration, a translation ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Salm 92, càntic per al dia de dissabte", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 92"
  • LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 91 (92)"


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-08
Line count: 18
Word count: 118

Lieblich ists, dem Ewgen danken
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  FRE
1  Psalmlied für den Sabbath.
2  Lieblich ists, dem Ewgen danken;
   Höchster! deinem Namen singen!
3  Des Morgens deine Güte rühmen,
   Des Abends deine Vatertreue;
4  [Unser]1 Saitenspiel und Psalter,
   Zum [Denken]2 von der Harf' erweckt.
5  Herr! deine Werk' ergötzen mich!
   Frölich sing' ich deine Thaten,
6  Wie groß sind deine Thaten, Herr!
   Wie tief die göttlichen Gedanken!
7  Die Unvernunft sieht [das]3 nicht ein:
   Undenkende begreifen nicht;
8  Wenn Frevler [grünen gleich dem Grase]4:
   Wenn alle Uebelthäter [blühn]5;
   Damit sie ewig [untergehen]6:
9  Denn du bist ewiglich erhaben, Gott!
10 Sieh' deine Feinde, Herr!
   Deine Feinde kommen um;
   Uebelthäter fahren hin;
11 Aber wie des Waldstiers Krone,
   Steigt mein Horn empor:
   Mein Alter glänzt von frischem Oele.
12 Ich sehe Lust an stolzen Neidern;
   Ich höre Lust an Uebelthätern,
   Die wider mich sich setzen.
13 Der Fromme grünt, wie Palmenwipfel.
   So schießt die Ceder Libanons empor!
14 Was im Hause Gottes steht;
   Was in seinem Vorhof grünet;
15 Muß noch im höchsten Alter blühn,
   Immer frisch und saftvoll bleiben.
16 Muß lehren, daß der Herr gerecht;
   Mein Hort, ohn' allen Tadel sey.

F. Schubert sets lines 2-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 220-221; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 34-235.

Note: Schubert set Psalm 92 in Hebrew; in 1870 the composition was published by J. P. Gotthard with the German translation by Moses Mendelssohn.

1 Mendelssohn (1783 edition): "Unter"
2 Schubert (1870 edition): "Danken"
3 Schubert (1870 edition): "dies"
4 Schubert (1870 edition): "gleich dem Grase grünen"
5 Schubert (1870 edition): "blühen"
6 Schubert (1870 edition): "untergehn"

Text Authorship:

  • by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XCII", first published 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 92. Psalm, Lied für den Sabbath", D 953 (1828), published 1870, lines 2-9 [ baritone solo and satb chorus ], J. P. Gotthard, VN 47, Wien (with the German text), also set in Hebrew (עברית) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 92. Pour le jour du sabbat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 34
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris