LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Dein König kommt in niedern Hüllen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Dein König kommt in niedern Hüllen,
Ihn trägt der lastbarn [Es'lin]1 Füllen,
Empfang ihn froh, Jerusalem!
[Trag]2 ihm entgegen Friedenspalmen,
[Bestreu den Pfad]3 mit grünen Halmen!
So ists dem Herrn angenehm.

O [mächt'ger]4 Herrscher ohne Heere,
Gewalt'ger Kämpfer ohne Speere,
O Friedensfürst von großer Macht!
Es wollen dir der Erde Herren
Den Weg zu deinem Throne sperren,
Doch du gewinnst ihn ohne Schlacht.

Dein Reich ist nicht von dieser Erden,
Doch aller Erde Reiche werden
Dem, das du gründest, unterthan.
Bewaffnet mit des Glaubens Worten,
Zieht deine Schaar nach den vier Orten
Der Welt hinaus, und macht dir Bahn.

Und wo du kommest hergezogen,
Da ebnen sich des Meeres Wogen,
Es schweigt der Sturm, von dir bedroht.
Du [kömmst]5, auf den empörten Triften
Des Lebens neuen Bund zu stiften,
Und schlägst in Fessel Sünd' und Tod.

O Herr, von großer Huld und Treue,
O komme du auch jetzt aufs neue
Zu uns, die wir sind schwer verstört.
Noth ist es, daß du selbst hienieden
Kommst zu erneuen deinen Frieden,
Dagegen sich die Welt empört.

O laß dein Licht auf Erden siegen,
Die Macht der Finsternis erliegen,
Und lösch der Zwietracht Glimmen aus;
Daß wir, die Völker und die Thronen,
Vereint als Brüder wieder wohnen
In deines großen Vaters Haus!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Curschmann •   F. Draeseke 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Pantheon, Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 194.

1 Draeseke: "Eselin"
2 Curschmann: "Streut"
3 Curschmann: "Schmückt ihm den Weg"
4 Draeseke: "grosser"
5 Draeseke: "kommst"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Adventlied", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, first published 1834 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Adventlied", op. 23 (Fünf geistliche Lieder) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Adventlied" [ voice, mixed chorus, and piano ], confirmed with Curschmann-Album. Sämmtliche Lieder und Gesänge, Berlin: T. Trautwein'schen Buch- und Musikhandlung, c1871, Part II, Song no. 72, pages [sung text checked 1 time]
  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Adventslied", op. 30 (1871-5) [ four solo voices, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Adventlied", op. 71 [ soprano, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Volkmar Schurig (1822 - 1899), "Adventlied", op. 14 (Geistliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte oder Harmonium oder Orgel) no. 1, published 1884 [ voice and piano or harmonium or organ ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Adventslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song for Advent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'Avent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-02-28
Line count: 36
Word count: 215

Adventslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Uw konings kleed is afgedragen,
Een ezelsveulen is zijn wagen,
Ontvang hem blij, Jerusalem!
Loop naar Hem toe met vredespalmen,
Bestrooi zijn pad met groene halmen!
Zo zal het zeer behagen Hem.
 
O machtig1 heerser zonder leger,
O speerloos strijder, sterk, integer,
O vredevorst met groot gezag!
Zij willen wel, de aardse heren,
De weg u naar uw troon blokkeren,
Maar gij verkrijgt hem zonder slag.
 
Uw rijk is niet van aardse orde,
Doch alle aardse rijken worden
Aan wat gij grondvest onderdaan.
Bewapend met uw heilsleerwoorden,
Trekt uw gevolg naar de vier oorden
Der wereld uit, en ruimt uw baan.
 
En waar gij komt naar toe getogen,
Daar vlakt de zee, hoezeer bewogen,
De storm bedaart, die gij geboodt.
Gij komt, om 't oproer te doen zwichten,
Een nieuwe levensbond te stichten,
En slaat in boeien zond' en dood.
 
O Heer, getrouw en vol genade,
O kom, verdelg opnieuw het kwade
Voor ons, want wij zijn zwaar bezeerd.
Gij moet hier waarlijk zelf beneden
Vernieuwen komen weer uw vrede,
Waartegen zich de wereld keert.
 
O, laat uw licht op aarde stralen,
De macht van 't duister bakzeil halen,
Doof tweedracht, smeulend onder 't gruis;
Dat wij, de volk'ren en de tronen,
Vereend als broeders weerom wonen
Tezamen in uw Vaders huis!

View original text (without footnotes)
1 Alt, tenor en bas herhalen enkele malen: o machtige, resp. geweldige.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Adventlied", appears in Pantheon, in 3. Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, first published 1834
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 36
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris