by Anonymous / Unidentified Author
Jede Jahreszeit
Language: German (Deutsch)
Jede Jahreszeit
Hat ihr Freud' und Leid;
Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn.
Darum Juni mein
Sollst willkommen sein,
Nun die weißen Blüten sind dahin.
Wenn die Stralen glühn,
Ruht sich's gut im Grün,
Wo der Vogel pfeift im Walde frei;
Unter'm Schattendach
Denkt die Seele nach,
Wird auch fröhlich und gesund dabei.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Bruch
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Altes Lied", op. 7 (6 Gesänge) no. 1, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Louis Samson , "Altes Lied", published 1873 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. I. Reihe, Heft I, no. 4, Dresden, Arnold  [sung text not yet checked]
- by Mary Wurm (1860 - 1938), "Altes Lied", op. 25 (Neun Lieder) no. 5, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Georg Plothow [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Old Air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 12
Word count: 55
Old Air
Language: English  after the German (Deutsch)
Every time of year
Has its joy and sorrow;
May is beautiful, but it has a false demeanor.
Therefore my June,
You shall be welcomed,
Now that the white blossoms are gone.
When the sunbeams burn down,
It is good to rest in the greenery,
Where the bird whistles freely in the forest;
Under the shading canopy
The soul ponders many things,
And thereby becomes joyful and healthy.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 12
Word count: 68