by André Chénier (1762 - 1794)
Mon visage est flétri des regards du...
Language: French (Français)
"Mon visage est flétri des regards du soleil. Mon pied blanc sous la ronce est devenu vermeil. J'ai suivi tout le jour le fond de la vallée ; Des bêlements lointains partout m'ont appelée. J'ai couru ; tu fuyais sans doute loin de moi : C'était d'autres pasteurs. Où te chercher, ô toi Le plus beau des humains ? Dis-moi, fais-moi connaître Où sont donc tes troupeaux, où tu les mènes paître. Ô jeune adolescent ! tu rougis devant moi. Vois mes traits sans couleur ; ils pâlissent pour toi : C'est ton front virginal, ta grâce, ta décence. Viens ; il est d'autres jeux que les jeux de l'enfance. Ô jeune adolescent, viens savoir que mon coeur N'a pu de ton visage oublier la douceur. Bel enfant, sur ton front la volupté réside ; Ton regard est celui d'une vierge timide. Ton sein blanc, que ta robe ose cacher au jour, Semble encore ignorer qu'on soupire d'amour ; Viens le savoir de moi ; viens, je veux te l'apprendre. Viens remettre en mes mains ton âme vierge et tendre, Afin que mes leçons, moins timides que toi, Te fassent soupirer et languir comme moi ; Et qu'enfin rassuré, cette joue enfantine Doive à mes seuls baisers cette rougeur divine. Oh ! je voudrais qu'ici tu vinsses un matin Reposer mollement ta tête sur mon sein ! Je te verrais dormir, retenant mon haleine, De peur de t'éveiller, ne respirant qu'à peine. Mon écharpe de lin que je ferais flotter, Loin de ton beau visage aurait soin d'écarter Les insectes volants et la jalouse abeille... " La nymphe l'aperçoit, et l'arrête, et soupire. Vers un banc de gazon, tremblante, elle l'attire ; Elle s'assied. Il vient, timide avec candeur, Ému d'un peu d'orgueil, de joie et de pudeur. Les deux mains de la nymphe errent à l'aventure. L'une, de son front blanc, va de sa chevelure Former les blonds anneaux. L'autre de son menton Caresse lentement le mol et doux coton. " Approche, bel enfant, approche, lui dit-elle, Toi si jeune et si beau, près de moi jeune et belle. Viens, ô mon bel ami, viens, assieds-toi sur moi. Dis, quel âge, mon fils, s'est écoulé pour toi ? Aux combats du gymnase as-tu quelque victoire ? Aujourd'hui, m'a-t-on dit, tes compagnons de gloire, Trop heureux ! te pressaient entre leurs bras glissants, Et l'olive a coulé sur tes membres luisants. Tu baisses tes yeux noirs ? Bienheureuse la mère Qui t'a formé si beau, qui t'a nourri pour plaire ! Sans doute elle est déesse. Eh quoi ! ton jeune sein Tremble et s'élève ? Enfant, tiens, porte ici ta main. Le mien plus arrondi s'élève davantage. Ce n'est pas (le sais-tu ? déjà dans le bocage Quelque voile de nymphe est-il tombé pour toi ?), Ce n'est pas cela seul qui diffère chez moi. Tu souris ? tu rougis ? Que ta joue est brillante ! Que ta bouche est vermeille et ta peau transparente ! N'es-tu pas Hyacinthe au blond Phoebus si cher ? Ou ce jeune Troyen ami de Jupiter ? Ou celui qui, naissant pour plus d'une immortelle, Entr'ouvrit de Myrrha l'écorce maternelle ? Enfant, qui que tu sois, oh ! tes yeux sont charmants, Bel enfant, baise-moi. Mon coeur de mille amants Rejeta mille fois la poursuite enflammée ; Mais toi seul, aime-moi, j'ai besoin d'être aimée. ................................................. La pierre de ma tombe à la race future Dira qu'un seul hymen délia ma ceinture. ................................................. « Laisse, ô blanche Lydé, toi par qui je soupire, Sur ton pâle berger tomber un doux sourire, Et de ton grand œil noir daignant chercher ses pas, Dis-lui : Pâle berger, viens, je ne te hais pas. -- Pâle berger aux yeux mourants, à la voix tendre, Cesse, à mes doux baisers, cesse enfin de prétendre. Non, berger, je ne puis ; je n'en ai point pour toi. Ils sont tous à Mœris, ils ne sont plus à moi.»
A. Rostand sets stanzas 5-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by André Chénier (1762 - 1794), "Lydé", appears in Poésies, in Poésies antiques, in Idylles, no. 6, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau (1857 - 1934), "À Chromis", published 1928 [ voice and piano ], from Chants antiques, no. 3, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Hector Michel Fraggi (1882 - 1944), "Lydé", 1917, published 1921 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "L'appel", op. 112 no. 5, published 1910 [ medium voice and piano ], from Troisième Recueil de Mélodies, no. 5, Paris, Éd. Littéraires et Musicales A. Z. Mathot [sung text not yet checked]
- by Alexis Jean Hubert Rostand (1844 - 1919), "Pastorale", stanzas 5-6 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 14, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Fils [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 77
Word count: 626