Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Latin
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
« ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
« Словно яблонь в цвету благовонная
Посредине бесплодных деревьев лесных,
Милый мой - меж друзей молодых;
Я под тень его сесть восхотела - и села,
И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
Я должна, я хочу быть любима!»
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92