LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Ja ‑‑ cvetok polevoj, ja ‑‑ lilija dolin
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Our translations:  ENG FRE
«Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin.»
  « ,,Golubica moja belolonnaja,
Meždu junych podrug -- slovno v ternii krin.»
  « Slovno [jablon']1 v cvetu blagovonnaja
[Posredine]2 besplodnych derev'ev lesnych,
   Milyj moj - mež druzej molodych;
[Ja pod ten' ego sest' voschotela - i sela,
     I plody ego sladkie ela.
Provedite menja v dom vina i pirov,
   Odarite ljubovnoju vlastiju,
Položite na odr iz dušistych cvetov:
   JA bol'na, ja ujazvlena strastiju.
Vot ruka ego zdes', pod moej golovoj;
   On menja obnimaet drugoj...
Zaklinaju vas, junye devy Šalima,
   JA dolžna, ja choču byt' ljubima!]3»

Available sung texts:   ← What is this?

•   M. Musorgsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Я цветок полевой, я лилея долин" [sung text not yet checked]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Еврейская песня", 1867 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Песня песен", op. 47 (2 Дуэта с сопровождением фортепиано (2 Du`eta s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , from The Song of Songs: 2:10-13 [an adaptation] ; composed by Matthew King.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 2 ; composed by John La Montaine, Henry Purcell, David Sisco, Howard Skempton.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Vivian Fine.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:3 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:8 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
      • Go to the text.
  • Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Guillaume Bouzignac.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris