by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Я ‑‑ цветок полевой, я ‑‑ лилия долин
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная
[Посредине]2 бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
[Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!]3»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "mirta"
2 Musorgsky: "Mezh"
3 omitted by Musorgsky; instead he has: "Gde ty, milyj moj, krasavec moj?"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-10 23:21:56
Line count: 16
Word count: 90

Je suis une fleur des champs, je suis un...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
« Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. »
« Ma colombe, au sein blanc,
Parmi ses jeunes amies, comme un lys au milieu des épines. »
« Comme un myrte en fleurs parfumées,
Parmi les arbres sans fruit de la forêt,
Mon amour, parmi ses jeunes amies.
Où es-tu, mon amour, ma belle ? »








About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Musorgsky's version.
Translation of title "Еврейская песня" = "Chant hébraïque"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 13:53:26
Line count: 7
Word count: 62