
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.» « ,,Голубица моя белолонная, Между юных подруг -- словно в тернии крин.» « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная [Посредине]2 бесплодных деревьев лесных, Милый мой - меж друзей молодых; [Я под тень его сесть восхотела - и села, И плоды его сладкие ела. Проведите меня в дом вина и пиров, Одарите любовною властию, Положите на одр из душистых цветов: Я больна, я уязвлена страстию. Вот рука его здесь, под моей головой; Он меня обнимает другой... Заклинаю вас, юные девы Шалима, Я должна, я хочу быть любима!]3»
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Я цветок полевой, я лилея долин" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Еврейская песня", 1867 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Песня песен", op. 47 (2 Дуэта с сопровождением фортепиано (2 Du`eta s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , from The Song of Songs: 2:10-13 [an adaptation] ; composed by Matthew King.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 2 ; composed by John La Montaine, Henry Purcell, David Sisco, Howard Skempton.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Vivian Fine.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:3 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:8 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Guillaume Bouzignac.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
« Je suis une fleur des champs, je suis un lys de la vallée. » « Ma colombe, au sein blanc, Parmi ses jeunes amies, comme un lys au milieu des épines. » « Comme un myrte en fleurs parfumées, Parmi les arbres sans fruit de la forêt, Mon amour, parmi ses jeunes amies. Où es-tu, mon amour, ma belle ? »
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Musorgsky's version.Translation of title "Еврейская песня" = "Chant hébraïque"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 7
Word count: 62