Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Ja ‑‑ cvetok polevoj, ja ‑‑ lilija dolin
Language: Russian (Русский)  after the Latin 
Available translation(s): ENG FRE
«Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin.»
  « ,,Golubica moja belolonnaja,
Mezhdu junykh podrug -- slovno v ternii krin.»
  « Slovno [jablon']1 v cvetu blagovonnaja
[Posredine]2 besplodnykh derev'ev lesnykh,
   Milyj moj - mezh druzej molodykh;
[Ja pod ten' jego sest' voskhotela - i sela,
     I plody jego sladkije jela.
Provedite menja v dom vina i pirov,
   Odarite ljubovnoju vlastiju,
Polozhite na odr iz dushistykh cvetov:
   Ja bol'na, ja ujazvlena strastiju.
Vot ruka jego zdes', pod mojej golovoj;
   On menja obnimajet drugoj...
Zaklinaju vas, junye devy Shalima,
   Ja dolzhna, ja khochu byt' ljubima!]3»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90