Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Ya ‑‑ czvetok polevoj, ya ‑‑ liliya dolin
Language: Russian (Русский)  after the Latin
«Ya -- czvetok polevoj, ya -- liliya dolin.» « ,,Golubicza moya belolonnaya, Mezhdu yuny'x podrug -- slovno v ternii krin.» « Slovno [yablon`]1 v czvetu blagovonnaya [Posredine]2 besplodny'x derev`ev lesny'x, Mily'j moj - mezh druzej molody'x; [Ya pod ten` ego sest` vosxotela - i sela, I plody' ego sladkie ela. Provedite menya v dom vina i pirov, Odarite lyubovnoyu vlastiyu, Polozhite na odr iz dushisty'x czvetov: YA bol`na, ya uyazvlena strastiyu. Vot ruka ego zdes`, pod moej golovoj; On menya obnimaet drugoj... Zaklinayu vas, yuny'e devy' Shalima, YA dolzhna, ya xochu by't` lyubima!]3»
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vojtěch Hlaváč (1849 - 1911), as Войтех Иванович Главач, "Я цветок полевой, я лилея долин" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Еврейская песня", 1867 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Песня песен", op. 47 (2 Дуэта с сопровождением фортепиано (2 Du`eta s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , from The Song of Songs: 2:10-13 [an adaptation] ; composed by Matthew King.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV), no. 2 ; composed by John La Montaine, Henry Purcell, David Sisco, Howard Skempton.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Elaine Fine.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Vivian Fine.
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:3 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs 2:8 ; composed by Marguerite Roesgen-Champion.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Jean-Yves Daniel-Lesur.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Guillaume Bouzignac.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90