Ich schick' dir die Vögel als Boten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Ich schick' dir die Vögel als Boten,
Denn and're Diener hab' ich ja nicht;
Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen;
Sie sind so müde von all' dem Fliegen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa;
Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno,
Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Jenner
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 306.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Ich schick' dir die Vögel als Boten" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Edward Taubert (1838 - 1934), "Ich sende die Vögel als Boten", op. 20 no. 10, published 1872 [ voice and piano ], from Toscanische Melodien von Ferdinand Gregorovius, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
I send you the birds as my messengers
Language: English  after the German (Deutsch)
I send you the birds as my messengers,
For I have no other servants;
They perch upon the trees and roses,
They are so weary from all the flying;
They perch upon the trees of Pisa;
I send you many greetings, you loveliest of the roses;
They perch upon the trees of Livorno,
I instruct them to greet you, you with the face of a flower.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Ich schick' dir die Vögel als Boten" = "I send you the birds as my messengers"
"Ich sende die Vögel als Boten" = "I send the birds as my messengers"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 8
Word count: 66