Ich schick' dir die Vögel als Boten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Ich [schick' dir die] Vögel als Boten,
Denn [and're]2 Diener hab' ich ja nicht;
Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen,
Sie sind so müde von all' dem Fliegen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa;
Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno,
Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.
2 Jenner: "andere"
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Ich schick' dir die Vögel als Boten" [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Edward Taubert (1838 - 1934), "Ich sende die Vögel als Boten", op. 20 no. 10, published 1872 [ voice and piano ], from Toscanische Melodien von Ferdinand Gregorovius, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Je t'envoie des oiseaux comme messagers
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je t'envoie des oiseaux comme messagers,
Car je n'ai pas d'autre serviteur ;
Ils se posent sur les arbres et les roses,
Ils sont si fatigués de tout leur vol ;
Ils se posent sur les arbres de Pise ;
Je t'envoie beaucoup de saluts, à toi la plus belle des roses ;
Ils se posent sur les arbres de Livourne,
Je t'envoie mes salutations, à toi au visage de fleur.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich schick' dir die Vögel als Boten" = "Je t'envoie des oiseaux comme messagers"
"Ich sende die Vögel als Boten" = "Je t'envoie des oiseaux comme messagers"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-13
Line count: 8
Word count: 71