Ich [schick' dir die]1 Vögel als Boten, Denn [and're]2 Diener hab' ich ja nicht; Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen; Sie sind so müde von all' dem Fliegen; Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa; Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen; Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno, Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.
12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier
Song Cycle by Gustav Jenner (1865 - 1920)
1. Ich schick' dir die Vögel als Boten  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 1
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 306.
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.2 Jenner: "andere"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Richten will ich Tisch und Gastmahl  [sung text checked 1 time]
Richten will ich Tisch und Gastmahl, Laden die unselig lieben; Und mein Herz geb' ich zu essen, Und zu trinken ihnen Tränen. Seufzer, Klagen sind die Diener, Die Verliebten zu bedienen; Und der Schenk soll schwarzer Tod sein; Weint ihr Steine, seufzt ihr Mauern! Heil'ger Tod, das soll der Schenk sein; Steine, seufzt und rufet "Ach!" nur.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 22
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I wish to lay a table and prepare a banquet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je dresserai une table pour un banquet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 314.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Ist der Winter angekommen  [sung text not yet checked]
Streust du Dornen auf die Gassen, Gehe nicht mit nackten Füßen; Klagen soll nicht hören lassen, Wen Verstand und Sinn verließen. Ist der Winter angekommen, Tau des Himmels ist gefallen; Doch mir Armen kann nicht frommen Keine Jahreszeit von allen. Erde hat ihn aufgesogen, Fiel herab der liebe Segen; Nur für mich kommt nichts geflogen, Weder Tau, noch Blumenregen.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 26
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 315-316.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Ich gehe des Nachts  [sung text checked 1 time]
Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n, Ich suche, wo den Geliebten sie haben; Da hab' ich den Tod, den finstern, geseh'n. Er sprach: such' nicht, ich hab' ihn begraben.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 4
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I walk at night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je marche dans la nuit comme fait la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Cammino nella notte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Salgo de noche, como la luna", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 307.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Fensterlein, nachts bist du zu  [sung text not yet checked]
Fensterlein, nachts bist du zu, Tust auf dich am Tag mir zu Leide: Mit Nelken umringelt bist du; O öffne dich, Augenweide! Fenster aus köstlichen Stein, Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen, O Fensterlein heimlich und klein, Sonne [darinnen und Rosen daraußen]1.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 27
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Little window, by night you are shut", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite fenêtre, la nuit tu es fermée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Finestrella, chiusa nella notte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Ventanita, por la noche estás cerrada", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 316.
1 Zemlinsky: "da drinnen und Rosen da draußen"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Willst du tot sehn deinen Sklaven  [sung text not yet checked]
Willst du todt seh'n deinen Sklaven, Laß dein Haar unaufgerollt, Laß es fließen um die Schulter, Lockenströme wie von Gold. Goldne Fäden sind die Locken, Schön das Haar, und wer es trägt, Goldne Fäden, feine Seiden, Schön das Haar, und wer es strählt.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 14
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se vuoi vedere il tuo servo morire", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 311.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Will dich lehren was von Liebe  [sung text not yet checked]
Will dich lehren was von Liebe, Stehe auf am Morgen früh, Eine Lilie aus dem Garten Von dem Stengel breche sie. Setz' an's Feuer sie ein Stündchen, Laß sie länger kochen nicht: Und dann wasche mit den Händchen Dir dein liebes Angesicht.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 20
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I wish to teach you something about love", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 313.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Junger Knabe, der du gehest  [sung text checked 1 time]
Junger Knabe, der du gehest Auf und ab am Fenster hier, Laß dein Wandern nur, o Knabe, Denn ich singe nicht zu dir. Meine Weise gilt dem Liebsten, Der ist gangen aus dem Tal, Seine Schönheit blühet schöner Als die deine [tausend Mal]1. Heller blühet seine Farbe Als die Au, die er verließ, Auf die Erde ist er kommen, Und er kam vom Paradies.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 21
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 313-314.
1 Jenner: "tausendmal"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Ich bin klein und hab' noch nicht zehn Jahre  [sung text checked 1 time]
Ich bin klein, und hab' noch nicht zehn Jahre, Bin geschrieben schon in's Buch der Liebe. Nahmen mir das Kleid, das schöne, klare, Gaben ein braun Kleid mir gar zu trübe; Dunkles Kleidchen, Gürtelchen von Silber. So wie meine, gibt's mehr keine Liebe, Wären gleich von ihr viel hundert Arten. Dunkles Kleidchen, Gürtelchen von Silber; So wie meine, gibt's mehr keine Liebe, Wenn von ihr gleich [tausend]1 Arten wären.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 5
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I am small and have not yet reached the age of ten", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 307.
1 Jenner: "hunderttausend"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
10. Amor, Amor, lieber Seemann  [sung text not yet checked]
Amor, Amor, [lieber]1 Seemann, Mir dein Schiffchen leih'st du schon, Auf die Meerflut muß ich fahren, Denn mein Mädchen ist entfloh'n. Wenn ich sie ersegelt habe, Sie gefangen nehm' ich mir; Um den Nacken will ich grimmig Eine Kette binden ihr. Um den Hals will ich ihr knüpfen Schöne Dinge hier zur Hand; Eine Lilie, vier Sterne, Und ein Kreuzchen von Demant.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 32[33]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Sipergk: "kleiner"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Und ob du mich ließest so Nächte wie Tag  [sung text checked 1 time]
Und ob du mich ließest So Nächte wie Tag, Und ob du mich fliehest, Ich folge dir nach. Und ob du auch eilest, Und wanderst so sehr, Weit über dem Meere, Ich folg' dir aufs Meer. Mit Nöten und Kummer Durch Meere und Welt, Durch Welten und Meere, Wohin dir's gefällt.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 17
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 312.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
12. Wenn's die Bäume könnten klagen  [sung text not yet checked]
Wenn's die Bäume könnten klagen, Wenn die Blätter Zungen wären, Und die Welt Papier zum schreiben, Tint' das Wasser in den Meeren, Federn Blumen nicht zu zählen, Möchte doch manch Blatt mir fehlen, Meine Liebe dir zu sagen.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 19
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si les arbres pouvaient se plaindre", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 313.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]