by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Ich schick' dir die Vögel als Boten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich [schick' dir die] Vögel als Boten, 
Denn [and're]2 Diener hab' ich ja nicht;
Sie setzen sich auf die Bäume und Rosen, 
Sie sind so müde von all' dem Fliegen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Pisa;
Ich schick' dir viel Grüße, du schönste der Rosen;
Sie setzen sich auf die Bäume von Livorno,
Ich lasse dich grüßen, du Blumengesicht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.
2 Jenner: "andere"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

I send you the birds as my messengers
Language: English  after the German (Deutsch) 
I [send you the]1 birds as my messengers,
For I have no other servants;
They perch upon the trees and roses,
They are so weary from all the flying;
They perch upon the trees of Pisa;
I send you many greetings, you loveliest of the roses;
They perch upon the trees of Livorno,
I instruct them to greet you, you with the face of a flower.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ich schick' dir die Vögel als Boten" = "I send you the birds as my messengers"
"Ich sende die Vögel als Boten" = "I send the birds as my messengers"

1 Taubert: "send the"; there may be further changes not noted.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 8
Word count: 66