by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Dein Angesicht so lieb und schön
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.
Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Ton visage si cher et si beau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ton visage si cher et si beau,
Je l'ai vu récemment en rêve,
Il est si doux et angélique,
Et pourtant si pâle, douloureusement pâle.
Et seules tes lèvres sont rouges ;
Mais bientôt elles pâliront sous le baiser de la mort.
Elle s'éteindra, la lumière céleste
Qui jaillit de tes yeux innocents.
Available sung text translations: ← What is this?
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 54