by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Dein Angesicht so lieb und schön
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich" (full of pain)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Baines.
  • Also set in English, a translation by A. Davenport ; composed by Edward Baxter Felton.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:08:27
Line count: 8
Word count: 49

Your face so lovable and fair
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Your face so lovable and fair:
 I saw it recently in a dream.
 It is so mild and angelic,
 and yet so pale, so pale with pain!

 And only your lips are red;
 but soon Death will kiss them pale.
 Out will go the heavenly light
 that reflects out from your innocent eyes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 54