LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,756)
  • Text Authors (20,661)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA SPA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Zither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Und wie es schläft, da sagt der Blick,
Was keine Zunge spricht,
Die Lippe zieht sich nicht zurück,
Und wehrt dem Kusse nicht.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Blumenthal •   H. Esser •   J. Grimm •   F. Hensel •   H. Marschner •   E. Petzold •   J. Raff •   C. Schumann 

E. Petzold sets stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8)

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general view


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 147

O, kom naar mij, als door de nacht
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over ‘t meer.
De lucht is luw als lief geflirt,
Zacht golft de gouden schijn,
De citer klinkt, niet meer getreurd,
Maar vrij en vrolijk zijn.
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over ‘t meer.
 
Dit is voor minnaars ’t goede uur,
Liefje, voor jou en mij;
Zo vredig straalt het hoog azuur,
In rust slaapt het getij.
En als het slaapt, dan zegt de blik
Wat nooit een tong prijsgaf,
De lip trekt zich niet terug van schrik,
Zij weert de kus niet af.
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over  ’t meer.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translation of title "Gondellied" = "Gondellied"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris