by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich [blaut]3 des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.]4
Und wie es schläft, [da]5 sagt der [Blick]6,
Was [keine]7 Zunge spricht,
[Die Lippe]8 zieht sich nicht zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]9
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Hensel: "Cither"
3 Grimm: "ruht"
4 Schumann:
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
Liebchen, o komm und schau,
so friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
5 Schumann: "so"
6 Grimm: "Mund"
7 Grimm, Hensel, Schumann, Raff: "nie die"
8 Schumann: "Das Auge"
9 Schumann: "zurück die Seele nicht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 132

O, kom naar mij, als door de nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over ‘t meer.
De lucht is luw als lief geflirt,
Zacht golft de gouden schijn,
De citer klinkt, niet meer getreurd,
Maar vrij en vrolijk zijn.
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over ‘t meer.
 
[Dit is voor minnaars ’t goede uur,
Liefje, voor jou en mij;
Zo vredig straalt het hoog azuur,
In rust slaapt het getij.]1
En als het slaapt, dan zegt de blik
Wat nooit een tong prijsgaf,
[De lip trekt zich niet terug van schrik,
Zij weert de kus niet af]2.
O, kom naar mij, als door de nacht
Wandelt het sterrenheir,
Dan glijdt met ons in maanlichtpracht
De gondel over  ’t meer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Gondellied" = "Gondellied"

1 […]Bij Clara Schumann en Fanny Mendelssohn-Hensel: Dit is voor zaal’ge liefde ’t uur! / Liefje, o kom, aanschouw: / Zo vredig straalt het hoog azuur / Het meer slaapt kalm en blauw.
2 […] Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: Het oog wijkt niet terug van schrik,/ De ziel keert zich niet af.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 24
Word count: 139