by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie [Liebesscherz]1,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die [Zither]2 klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

[Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich [blaut]3 des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.]4
Und wie es schläft, [da]5 sagt der [Blick]6,
Was [keine]7 Zunge spricht,
[Die Lippe]8 zieht sich nicht zurück,
[Und wehrt dem Kusse nicht.]9
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Hensel: "Cither"
3 Grimm: "ruht"
4 Schumann:
Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,
Liebchen, o komm und schau,
so friedlich strahlt des Himmels Rund,
es schläft des Meeres Blau.
5 Schumann: "so"
6 Grimm: "Mund"
7 Grimm, Hensel, Schumann, Raff: "nie die"
8 Schumann: "Das Auge"
9 Schumann: "zurück die Seele nicht"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Charlotte Bauer, Heinrich Esser, Johanna Kinkel, née Mockel, Karl Krall, Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Pohlig, Karl Gottlieb Reissiger, Louis Schlottmann, Rudolf Eduard Thiele.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 132

Barcarolle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô viens à moi quand dans la nuit
Passe la cohorte des étoiles,
Puis dans la splendeur du clair de lune
La gondole, avec nous, se balancera sur la mer.

L'air est doux comme des batifolages amoureux
Et joue délicatement dans la lumière dorée.
La cithare joue et entraine ton cœur
Dans une joie profonde.

Ô viens à moi ...

[C'est l'heure pour les amoureux,
Ma chérie, comme toi et moi ;
La voute bleue du ciel est si paisible
Qu'elle plonge la mer dans le sommeil.]1

[Ô viens à moi ...]2

Et quand elle dort, [le regard]3  dit
Ce que [pas une langue]4 ne prononce,
Les [lèvres]5 ne se retirent pas
[Et ne défend pas le baiser]6.

Ô viens à moi ...

View original text (without footnotes)
1 Schumann: Ma chérie, c'est l'heure bienheureuse de l'amour, ô viens et vois comme le bleu de la mer s'endort sous le paisible rayonnement de la voute du ciel.
2 ajouté by Hensel
3 Grimm: "la bouche"
4 Grimm, Hensel, Schumann, Raff : " la langue jamais"
5 Schumann: "yeux"
6 Schumann: "Et pas non plus l'âme"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 19
Word count: 123