LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Lau Kanen

An dem Feuer saß das Kind
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA
An dem Feuer saß das Kind
Amor, Amor
Und war blind;
Mit dem kleinen Flügel fächelt
In die Flammen er und lächelt,
Fächle, lächle, schlaues Kind.

Ach, der Flügel brennt dem Kind!
Amor, Amor
Läuft geschwind!
"O wie mich die Glut durchpeinet!"
Flügelschlagend laut er weinet;
In der Hirtin Schoß entrinnt
Hülfeschreiend das schlaue Kind.

Und die Hirtin hilft dem Kind,
Amor, Amor
Bös und blind.
Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet, 
Hast den Schelm du nicht gekennet.
Sieh, die Flamme wächst geschwinde.
Hüt dich vor dem schlauen Kind!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Amor", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 5 (1918) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cupido", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Cupid", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91

Amor
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Aan het haardvuur zat het kind
Amor, Amor,
En ‘t was blind;
Met zijn kleine vleugels wuift het
Óp de vlammengloed en gnuift het,
Wuif maar, gnuif maar, listig kind.

Ach, zijn vleugel brandt het kind!
Amor, Amor
Loopt gezwind!
‘O, het branden doet zo zeer mij!’
Vleugels klappend huilt en schreeuwt hij;
Naar de herderin toe sprint
‘Help me’ roepend het sluwe kind.

En het meisje helpt het kind,
Amor, Amor,
Stout en blind.
Meisje, ‘k zie je hart ontbranden,
Ja, de schelm heeft jou in handen.
Zie, de vlam, zij groeit en spint.
Pas op voor het sluwe kind!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, appears in Aloys und Imelde
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 20
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris