Fischerweise
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE HEB ITA SPA
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Und singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
Und schlüpft auf glatten Steinen
Und badet sich und schnellt,
Der Große frißt den Kleinen
Wie auf der ganzen Welt.
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-7
View text with all available footnotes
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 115-116.
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 139
Language: English  after the German (Deutsch)
No cares assail the fisherman -
neither grief nor sorrow;
Early in the morning he unties
His boat with a light heart.
It is peaceful all about him
In woods and meadows and brooks;
He rouses with his song
The golden sun.
To his labours he sings
with a full and sanguine heart;
The work gives him strength --
And strength gives life joy.
Soon a colorful throng is
swarming loudly in the depths,
And it splashes through the sky
That lies reflected in the water -
And it slips over smooth stones
And swims and darts:
The large creature feeds upon the small,
Just as it is throughout the world.
But he who wishes to cast a net
Needs eyes both clear and good;
He must be swift, like the waves,
And unfettered, like the stream.
There on the bridge the shepherdess
Is fishing. Artful creature,
Enough of your tricks --
You will not deceive this fish.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 28
Word count: 155