LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,766)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914)

Es ziehen die Wolken
Language: German (Deutsch) 
Es ziehen die Wolken,
  Es wandern die Sterne, 
Es schweben die Lerchen
  In goldiger Ferne; 
An himmlischer Pforte,
  Beseligten Drang's, 
Erlauschen sie Worte
  Seraphischen Klang's.

Die Lerche fliegt nieder
  Aus himmlischen Höhen, 
Und was sie gehöret,
  Und was sie gesehen,
Das will sie verkünden
  Den Blumen im Thal, 
Den Wassern, den Winden,
  Mit lieblichem Schall.

Die Blumen, die Winde,
  Die Wellen, sie flüstern, 
Erzählen's geschwinde
  Viel trauten Geschwistern: 
Der Mensch geht vorüber
  Und lauschet und glüht, 
Und saßt es in Worte,
  Das himmlische Lied.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Deprosse 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Lerchen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2010-09-28
Line count: 24
Word count: 86

Le allodole
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Viaggian le stelle,
le nuvole vanno:
lassù nella luce
le allodole stanno.
dappresso alla porta
del cielo, esultanti,
 gli angelici canti
sospese ad udir.

Discendono poscia
pel varco infinito,
e quel che han veduto,
e quel che han sentito,
ai fior nella valle,
all’aure ed ai rivi
coi canti giulivi
si fanno a ridir.

Bisbiglian le aurette,
i fiori, i ruscelli,
narrandolo tosto
ai cari fratelli :
l'uom passa, li ascolta,
E al canto celeste
Poëtica veste
Si mette a compor.

Available sung texts:   ← What is this?

•   G. Sgambati 

View text with all available footnotes

Confirmed with Francesco Cipolla, Cento liriche tedesche tradotte da Francesco Cipolla, pages 74 - 75.


Text Authorship:

  • by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Lerchen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2022-07-06
Line count: 24
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris