by Robert Hamerling (1830 - 1889)
Translation by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914)
Die Lerchen
Language: German (Deutsch)
Es ziehen die Wolken, Es wandern die Sterne, Es schweben die Lerchen In goldiger Ferne; An himmlischer Pforte, Beseligten Drang's, Erlauschen sie Worte Seraphischen Klang's. Die Lerche fliegt nieder Aus himmlischen Höhen, Und was sie gehöret, Und was sie gesehen, Das will sie verkünden Den Blumen im Thal, Den Wassern, den Winden, Mit lieblichem Schall. Die Blumen, die Winde, Die Wellen, sie flüstern, Erzählen's geschwinde Viel trauten Geschwistern: Der Mensch geht vorüber Und lauschet und glüht, Und saßt es in Worte, Das himmlische Lied.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Lerchen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, first published 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Die Lerchen", op. 39 (Vier Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ medium voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text checked 1 time]
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "Die Lerchen", op. 33 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Lerchen", op. 59 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914) ; composed by Giovanni Sgambati.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-09-28
Line count: 24
Word count: 84
Le allodole
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Viaggian le stelle, le nuvole vanno: lassù nella luce le allodole stanno. dappresso alla porta del cielo, esultanti, gli angelici canti sospese ad udir. Discendono poscia pel varco infinito, e quel che han veduto, e quel che han sentito, ai fior nella valle, all’aure ed ai rivi coi canti giulivi si fanno a ridir. Bisbiglian le aurette, i fiori, i ruscelli, narrandolo tosto ai cari fratelli : l'uom passa, li ascolta, E al canto celeste Poëtica veste Si mette a compor.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
Confirmed with Francesco Cipolla, Cento liriche tedesche tradotte da Francesco Cipolla, pages 74 - 75.
Text Authorship:
- by Francesco Cipolla, Conte (1848 - 1914) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Die Lerchen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, first published 1870
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giovanni Sgambati (1841 - 1914), "Le allodole", op. 32 (Melodie liriche) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-07-06
Line count: 24
Word count: 80