Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüße,
Die ich noch ans Ufer sende
Eh' Dein Fuß sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den thränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!
Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimathland,
Wo ich ihre Liebe fand.
Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter, ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!
Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie faßt mich zitternd Grauen!
Wehmuthsthränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehob'ne Meer!
Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so blick' ich zu den Sternen
Dort in jenen heil'gen Fernen!
Ach bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn' ich ihrem Blick.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 210
进行这最后的吻别,
还有挥手,致意切切,
在你的脚移动之前
我仍将之送到岸边!
河水早已汹涌澎湃
驳船迅速驶离飞快 ,
泪眼朦胧的凝望
常将相思拉身旁!
所以波浪带我向前,
迅速无情离开这边。
哦,这田野已经消失
在此很高兴找到你!
永别了,幸福的时光!
我的哭诉何等无望
逝于美丽的桑梓,
于此找到了爱意!
看,河岸如何飞驰过
又如何推动我跨越
被难以言喻的羁绊,
停靠在那儿小屋边,
我想留在凉亭之中
但是江水波涛汹涌
不休息一直向前
带我去大海之边。
啊,黑暗的沙漠面前,
远离每一宁静海岸,
看不见岛屿的地方,
哦,我多么颤抖恐慌!
带来了泪水何轻轻,
岸边无法传来歌声;
只有暴风雨吹冷,
穿过大海灰蒙蒙!
四处眺望饱含思念
不再看到海岸一片,
然后抬头仰望星斗
在神圣的遥远宇宙!
啊,沐浴她温和光芒
首先称她我的女郎,
也许有美好幸福!
和她目光相遇处。