by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Und kommt er nimmermehr?
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG
Und kommt er nimmermehr?
Und kommt er nimmermehr?
Er ist todt, o weh!
In dein Totbett geh',
Er kommt dir nimmermehr.
Sein Bart war weiss wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin, er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:
Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 12
Word count: 59
En komt hij nimmer meer?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
En komt hij nimmer meer?
En komt hij nimmer meer?
Hij is dood, ’t is waar!
Zoek je doodsbed maar,
Hij zoekt jou nimmer meer.
Zijn baard was wit als sneeuw,
Zijn hoofd als vlas daarbij.
Hij is weg, hij is weg,
Houd op met treuren, zeg:
In vrede ruste hij! -
En ook alle christenzielen! Daarom bid ik:
God zij met u!
Available sung text translations: ← What is this?
• R. Strauss