Drittes Lied der Ophelia

Set by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Drittes Lied der Ophelia", op. 67 (Sechs Lieder), Heft 1 no. 3 (1918)  [sung text checked 1 time]

Note: this setting is made up of several separate texts.


    Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
    Leider ach, leider, den Liebsten:
    Manche Thräne fiel in des Grabes Schoß; -
Fahr' wohl, meine Taube!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]


Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]



   Und kommt er nimmermehr?
    [Und kommt er nimmermehr?]1
       Er ist todt, o weh!
       In dein Totbett geh',
    Er kommt dir nimmermehr.
    Sein Bart war weiss wie Schnee,
    Sein Haupt wie Flachs dazu.
       Er ist hin, er ist hin,
       Kein Trauern bringt Gewinn:
    Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687

Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.

1 omitted by Strauss.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]