by
Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Der Leiermann
Language: German (Deutsch)
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.
Baarfuß auf dem Eise
Schwankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 107-108; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 166.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ginds achter het dorp
staat een draaiorgel-man,
en met starre vingers
draait hij, wat hij kan,
blootvoets op het ijs
wankelt hij heen en weer,
en zijn kleine schoteltje
blijft altijd leeg.
Niemand wil hem horen,
niemand kijkt hem aan,
en de honden grommen
naar de oude man,
en hij laat het gaan alles,
hoe het wil,
draait, en zijn orgel
staat nooit stil.
Wonderlijke oude,
zal ik met je gaan?
Wil je bij mijn liederen
je orgel draaien?
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2004 by Jelle Leistra, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 20
Word count: 81