Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drüben [hinter'm]1 Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit [starren Fingern]2 Dreht er was er [kann]3. Baarfuß auf dem Eise [Schwankt]4 er hin und her; Und sein kleiner Teller [Bleibt ihm]5 immer leer. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an; Und die Hunde [brummen]6 Um den alten Mann. Und er läßt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir gehn? Willst zu meinen Liedern Deine Leier drehn?
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 107-108; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 166.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Kistler: "hinter dem"2 Kienzl: "starrem Finger"
3 Kistler: "drehen kann"
4 Kienzl, Schubert: "Wankt"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Bleibet"
6 Kienzl, Schubert: "knurren"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Der Leiermann", 1838/9 [sung text not yet checked]
- by Reiner Bredemeyer (1929 - 1995), "Der Leiermann", 1984, first performed 1985 [ baritone, horn, and piano ], from Die Winterreise, no. 24, VEB Deutscher Verlag [sung text checked 1 time]
- by Theodor Heinrich Gerlach (1861 - 1940), "Der Leiermann ", op. 16 no. 1, published 1898 [ reciter and piano ], from Gesprochene Lieder mit Pianoforte, no. 1, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Der Leiermann", published 1904 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Der Leiermann", op. 38 no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Der Leiermann", op. 30 (Drei Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ baritone and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Leiermann", op. 89 no. 24, D 911 no. 24 (1827), published 1828 [ voice and piano ], from Winterreise, no. 24, Haslinger
Listen to this song with the Artsconverge Player
 [sung text checked 1 time] - by Johannes (Hans) Wolfgang Zender (b. 1936), "Der Leiermann", 1993 [ tenor and small orchestra ], from Schuberts Winterreise, no. 24 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die orreldraaier", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic de carrer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "De draaiorgel-man", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lierdraaier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Arthur Rishi) , "The hurdy-gurdy-man", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The organ-grinder", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "The hurdy-gurdy man", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kampiliiransoittaja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joueur de vielle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Oargelman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "איש תיבת הנגינה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Orgánaí Sráide", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'uomo dell'organino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라이어 연주자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Rylininkas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "O tocador de viela de roda", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , "Шарманщик"
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El organillero", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 79
Dall'altra parte del paese sta un uomo con l'organino e con le dita rattrappite suona come può. Scalzo sul ghiaccio va di qua e di là e il suo piattino resta sempre vuoto. Nessuno lo sente, nessuno lo vede, e i cani abbaiano contro il vecchio. E lui lascia andare tutto come va, suona e il suo organino non sta mai zitto. Strano vecchio, posso venire con te? Vuoi girare il tuo organino per le mie canzoni?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
This text was added to the website: 2005-12-16
Line count: 20
Word count: 77