by
Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Gefrorne Tropfen fallen
Language: German (Deutsch)
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Und ist's mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?
Ei Thränen, meine Thränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 80; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 212.
First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
Note for stanza 3, line 1: in the repetition, "Und" becomes "Ihr" in Schubert's song.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Ofer Sheinberg , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Bevroren druppels vallen
neer op mijn winterjas.
Hoe kan het mij ontgaan zijn,
dat ik aan 't schreien was?
Ach tranen, stille tranen,
zijn jullie dan zo lauw,
Dat je verstart tot ijzel
als koele morgendauw?
Toch wel je uit mijn binnenst'
omhoog zo gloeiend heet,
Als zou je willen smelten
het winterijs compleet!