Der Holdseligen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG ENG FRE
Der Holdseligen
Sonder Wank
Sing' ich fröhlichen
Minnesang;
Denn die Reine,
Die ich meine,
Winkt mir lieblichen Habedank.
Ach! bin inniglich
Minnewund!
Gar zu minniglich
Dankt ihr Mund;
Lacht so grüsslich,
Lockt so küsslich,
Daß mir's bebt in des Herzens Grund!
Gleich der sonnigen
Veilchenau'
Glänzt der Wonnigen
Augen Blau;
Frisch und ründchen
Blüht ihr Mündchen,
Gleich der knospenden Ros' im Thau.
Ihrer Wängelein
Lichtes Roth
Hat kein Engelein,
So mir Gott !
Eia, säß' ich
Unablässig
Bei der Preißlichen bis zum Tod!
C. Loewe sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Lau Kanen
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 87
Language: English  after the German (Deutsch)
To the lovely one
Without faltering
I sing a joyful
Song of courtly love,
For the pure one
Whom I mean
Waves a delightful thank-you to me.
Ah! I am profoundly
Wounded by love!
All too lovingly
Does her mouth thank me;
Smiles with such a warm greeting,
Tempts so kissingly
That I tremble in the depths of my heart!
Like the sunny
Meadow of violets
Glows the blue of the eyes
Of the delightful one;
Fresh and rounded
Blooms her dear mouth,
Like the budding rose in the dew.
The bright red of
Her dear cheeks
Is possessed by no angel,
So help me God!
Oh! could I but sit
Continuously
Beside the praiseworthy one until I die.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Der Holdseligen sonder Wank" = "To the lovely one without faltering"
"Minnelied" = "Song of courtly love"
"Ständchen" = "Serenade"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2023-02-17
Line count: 28
Word count: 123