LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798)
Translation © by Sharon Krebs

Teuthold, mein Trauter, ist gangen von...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Teuthold, mein Trauter, ist gangen von hier,
Wälder und Berge verbergen ihn mir;
Sonst wohl erzielte noch fern ihn mein Blick:
Winkt' ich, dann winkt' er mir wieder zurück.

  Säh' ich ihn jetzt des Maimonds sich freu'n,
Wäre die Hälfte der Freuden auch mein;
Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir;
Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir.

  Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald,
Hört' ich des Sehnenden Seufzen gar bald:
Liebend, allliebend umfing ich ihn dann,
Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an.

  Hätt' ich, o hätt' ich doch Feengewalt,
Mich zu verwandeln in jede Gestalt,
Könnt' ich ihm spielen manch' wunderlich Spiel,
O, wie genöß' ich der Freuden so viel!

  Ging' er stilldenkend am kühlenden Bach,
Schwämm' ihm ein Blümchen Vergißmeinnicht nach;
Hascht' er das Blümchen, und nähm' es zu sich,
Hätt' er in liebenden Händen dann mich.

  Sucht er im Schatten der Linde sich Ruh',
Deckt' ich mit duftenden Blättern ihn zu;
Ging' er auf Blumengefilden einher,
Flög' ich als Schmetterling rund um ihn her.

  Fügt' er zu Büchern ins Kämmerlein sich,
Setzt' ich ans Fenster als Nachtigall mich,
Sänge sein eigenes Liedchen ihm vor:
Würd' er nicht lauschen und spitzen sein Ohr!

  Brächte mein liebendes, sehnendes Ach
Doch ein gefälliger Zephyr ihm nach!
Wäre nur leicht und geflügelt mein Kuß,
Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   H. Nägeli 

H. Nägeli sets stanzas 1-3, 8

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Aloys Blumaurer's gesammelte Schriften, Neueste Gesammt-Ausgabe in 3 Theilen, Zweiter Theil, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1862, pages 200-201.


Text Authorship:

  • by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Jacob Freystädtler (1761 - 1841), "In Abwesenheit des Geliebten zu singen", 1795, from Sechs Lieder der besten deutschen Dichter, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Johann Holzer (1753 - 1818), "In Abwesenheit des Geliebten zu singen", published 1779 [sung text not yet checked]
  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 9 (Sechs Lieder) no. 5 (1838), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Teuthold", c1795-7, published 1799, stanzas 1-3,8 [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, dritte Sammlung, Zürich: im Verlage des Verfassers [sung text checked 1 time]
  • by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "In Abwesenheit der Geliebten zu singen " [ voice and piano ], from Zwölf Lieder zum Singen am Clavier - [2. Sammlung] , no. 8 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 240

Teuthold, my dear one, has departed from...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Teuthold, my dear one, has departed from here,
Forests and mountains conceal him from me;
Formerly my gaze could still make him out in the distance:
When I waved to him, he would wave back to me.

  Were I able to see him now rejoicing in the May moon,
Half of his joy would be mine as well;
Were he to pick a little flower, he would pick it for me;
Were he to sing a song, he would sing it for me.

  Were I to see him wandering in the familiar forest,
I would soon hear the sighing of the yearning one:
Lovingly, all-loving I would embrace him then,
Press myself closely against the dear one.

  Had I, oh had I but the power of fairies
To turn myself into every form,
I could play many a whimsical trick on him,
Oh how many joys I could savour!

  Were he to walk quietly pensive beside the cooling brook,
A little forget-me-not flower would float after him;
Were he to snatch the little flower and hold it close,
He would then have me in his loving hands.

  Were he to seek rest in the shade of the linden tree,
I would cover him with scented leaves;
Were he to walk in flowery meadows,
I would fly all around him as a butterfly.

  Were he to turn to his books in his room,
I would sit on his windowsill in the guise of a nightingale.
I would sing his own song to him:
Would he not listen and perk up his ears?

  Were only my loving, longing sighs
Carried after him by an obliging zephyr!
If my kiss were only light and winged,
It would bring him a friendly greeting every hour.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translated titles:
"In Abwesenheit der Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"In Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"Lied = "Song"
"Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "Song, to be sung in the absence of the beloved"
"Teuthold" = "Teuthold"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 297

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris