Die Weiden vor dem Ostthor stehn Mit Zweigen hoch und dicht. „O lass dich dort, mein Liebchen, sehn, Ich komm' im Abendlicht.“ Schon zeiget sich der Abendstern, Schon sieht man sich die Weiden Mit seinem Schein bekleiden, Sie aber bleibt noch fern! Die Weiden vor dem Ostthor stehn Mit Zweigen hoch und dicht. „O lass dich dort, mein Liebchen, sehn, Ich komm' im Abendlicht.“ Schon zeiget sich der Abendstern, Sich schadenfroh zu weiden An meinem Herzensleiden Sie aber bleibet fern!
Z. Fibich sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach P. La Charme's lateinischer Übertragung bearbeitet. Für's deutsche Volk herausgegeben von Johann Cramer, Crefeld (Krefeld), Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844, page 104.
Text Authorship:
- by Johann Cramer , "Abendklage", appears in Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767), appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum [text unavailable]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch, Zhou Dynasty 周 (1045 BCE–256 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Abendlied", op. 36 no. 7, H. 300 no. 7 (1877), stanza 1, from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 7, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Also set in English, a translation by Arthur Waley (1889 - 1969) , "By the willows", appears in The Book of Songs, first published 1937 ; composed by Emma Lou Diemer.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 16
Word count: 80
Tam před branou, kde větřík hrá si s olší v každý čas, O přijď tam, draha milko má, až luny vzejde jas. Již měsíc vyšel z pod oblak, mdlý svit se volši vtírá, ruch všechen vůkol zmírá: ji marně však můj hledá zrak.
Text Authorship:
- by Ladislav Dolanský (1857 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Cramer , "Abendklage", appears in Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius
Based on:
- a text in Latin by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767), appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum [text unavailable]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch, Zhou Dynasty 周 (1045 BCE–256 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Večerní písen'", op. 36 no. 7, H. 300 no. 7 (1877), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 8
Word count: 43