Fahrt zum Hades
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern -
Horch, Geister reden schaurig drein;
Bald werd' ich am Gestad', dem düstern,
Weit von der schönen Erde seyn.
Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,
Da tönt kein Lied, da ist kein Freund.
Empfang die letzte Thräne, Ferne!
Die dieses müde Auge weint.
Schon schaue ich die Danaiden,
Den fluchbeladnen Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden,
Vergessenheit, dein alter Fluß.
Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,
Was ich mit höchster Kraft gewann,
Verlieren - wieder es erwerben -
Wann enden diese Qualen? wann?
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het bootje dreunt, cipressen fluist'ren.
Hoor, geesten, hoor hun schril gedrein;
Dra zal ik aan de rand, de duist're,
Ver van de schone aarde zijn.
Daar schijnt geen zon of ster, geen manen,
Daar klinkt geen lied, ben je vrienden kwijt.
O verte, ontvang de laatste tranen
Die dit vermoeide oog nog schreit.
Reeds zie ik de bleke Danaïden,
En Tantalus, gevloekt fantoom;
Van doodse rust vervulde lied'ren
Vergetelheid, bromt zacht jouw stroom.
Vergeten noem ik tweemaal sterven,
Wat ik ooit won, met moeite zeer,
Verliezen, - het opnieuw verwerven --
Wanneer eindigt deze kwelling? Wanneer?