Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus
Language: German (Deutsch)
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus, Ade! Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus, Ade! Und wenn es denn soll geschieden sein, So reich mir dein goldenes Ringelein, Ade! Ade! Ade! Ja, scheiden und lassen tut weh. Und der uns scheidet, das ist der Tod, Ade! Er scheidet so manches Jungfräulein rot, Ade! Und wär' doch geworden der liebe Leib Der Liebe ein süßer Zeitvertreib, Ade! Ade! Ade! Ja scheiden und lassen tut weh. Es scheidet das Kind wohl in der Wieg', Ade! Wenn werd' ich mein Schätzel wohl kriegen? Ade! Und ist es nicht morgen? Ach wär' es doch heut, Es macht' uns allbeiden gar große Freud', Ade! Ade! Ade! Ja, scheiden und lassen tut weh.
G. Mahler sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 2, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, pages 167-168.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Es ritten drei Reiter", op. 49 no. 39, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 39, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Drei Reiter am Thor", published 1879 [ soprano or tenor and piano ], from Drei altdeutsche Volkslieder aus: Des Knaben Wunderhorn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Scheiden und Meiden", published 1892, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Ferdinand von Hiller.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , "Баллада", written 1832 [an adaptation] ; composed by Georgy Mikhailovich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Penny Johnson) , "Separation and privation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se séparer et partir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dividersi e partire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Separarsi e andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117