Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schwer die Brust von Reu' und Herzeleide, Zieht ein Knabe durch die grüne Haide. "Sonne, lichte Sonne," spricht er flehend, "Alles wissend bist du, alles sehend; "Gib' mir Kunde von der Magd, der blassen, Die ich einst am Quell im Wald verlassen." Sonne spricht: "Ich sah auf meine Gange Manch' verlass'nes Weib mit bleicher Wange, "Aber die du liessest grambeladen, Sah ich nicht von meinen lichten Pfaden." Als der Mond erscheint zur Abendstunde, Fragt der Knabe auch den Mond um Kunde: "Sahst du nicht von deiner Himmelshöhe Jene Eine, die ich liess im Wehe?" Spricht der Mond: "Wohl sah ich manches arme Weib gequält von übergrossem Harme, "Aber jene, die du einst betrogen, Sah ich nicht von meinem Himmelsbogen." Leis im Grase flüstern zwei Narzissen: "Weder Mond noch Sonne kann es wissen, "Wo sein blasses Liebchen ist zu finden, Doch wir Blumen könnten's wohl ihm künden, "Die wir in der Erde uns verbergen, Bis der Lenz uns weckt aus unsren Särgen."
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Rudolph Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882. pages 80 - 81.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Reue", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Erlanger (1842 - 1908), "Reue", op. 40 (Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1881 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp (1835 - 1903), "Blumengeflüster", op. 102, published 1900 [ chorus ], Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]
- by John Petersen (1860 - 1939), "Reue", op. 2 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Berlin: Paez [sung text not yet checked]
- by Edward Faber Schneider (1872 - 1950), "Reue", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-11
Line count: 24
Word count: 161
With his breast heavy with rue and heartache, A lad walks through the green heath. "Sun, bright sun," he says pleadingly, "You are omniscient, all-seeing; "Give me tidings of the maiden, the pale one, That I once left at the water-spring in the forest." The sun speaks: "Upon my journey I saw Many a forsaken woman with pale cheeks, "But the one whom you left behind laden with sorrow, I did not see as I travelled my bright pathways." When in an evening hour the moon appears, The lad asks the moon as well for tidings: "Did you not see, from your heavenly height, That One, whom I left in woe?" The moon speaks: "Indeed I saw many a poor Woman tortured by enormous sorrow, "But that one whom you once betrayed, I did not see from my heavenly arch." Quietly in the grass two narcissi are whispering: "Neither moon nor sun can know "Where his pale love is to be found, But we flowers could doubtless tell him, "We, who conceal ourselves in the earth, Until spring wakens us from out of our coffins."
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Blumengeflüster" = "The whispering of flowers"
"Reue" = "Rue"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Reue", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 24
Word count: 185