Klage
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
In diesen welken Tagen,
wo Alles bald zu Ende ist,
sturmzerfetzte Sonnenblumen
über dunkle Zäune ragen,
Wolken jagen
und den Boden flammenfarbne
Blätterstürze schlagen:
da müssen wir nun tragen,
was wir uns mußten sagen
in diesen welken Tagen.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Móry
View text with all available footnotes
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 47.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Klage", 1904?, note: this may be the incorrect text for this title - needs verification [sung text not yet checked]
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Klage", op. 15 (Sechs Lieder) no. 5 (1929) [ voice and piano ], Berlin: Verlag von Ries & Erler [sung text checked 1 time]
- by Marie Cornélie Cathérine Reynvaan (1854 - 1934), "Klage", 1916 [ voice and piano or orchestra ], from Dehmel Lieder, no. 18386, Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Klage", 1904 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-10-07
Line count: 10
Word count: 38
Lament
Language: English  after the German (Deutsch)
In these wilted days,
when everything is soon at an end,
when sunflowers, tattered by storms
loom over dark fences,
clouds race
and the ground is being beaten
by flame-coloured leaf falls:
thus we now must bear
that which we had to say to each other
in these wilted days.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 10
Word count: 50