LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Es rauschet das Wasser
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE LIT SPA
Sie
 Es rauschet das Wasser
 Und bleibet nicht stehn;
 Gar lustig die Sterne
 Am Himmel hin gehn;
 Gar lustig die Wolken
 Am Himmel hin ziehn;
 So rauschet die Liebe
 Und fähret dahin.

Er
 Es rauschen die Wasser, 
 Die Wolken vergeh'n;
 Doch bleiben die Sterne, 
 Sie wandeln und steh'n.
 So auch mit der Liebe, 
 Der treuen, geschicht,
 Sie wegt sich, sie regt sich,
 Und ändert sich nicht.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Es rauschet das Wasser", op. 64 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es rauschet das Wasser", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 3 (1862), published 1864 [ vocal duet for alto and baritone with piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
  • by Charles John Hargitt (1833 - 1918), "Es rauschet das Wasser", published 1875 [ voice and piano ], Mainz, Schott  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mormolen les aigües", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vanduo vis čiurlena", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71

The water rushes
Language: English  after the German (Deutsch) 
She
 The water rushes 
 And will not stay still;
 The stars pass merrily 
 In the sky,
 The clouds advance 
 Merrily in the sky,
 And so Love rushes 
 And wanders there.

He
 The waters are rushing, 
 The clouds dissolving;
 Yet the stars remain: 
 They wander and hover.
 And so it happens as well with Love, 
 The true kind:
 It sways, it stirs,
 And does not change.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "The water rushes"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Jery und Bätely
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris