LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Es tanzen Mond und Sterne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht'gen Geisterreih'n:
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer seyn!
Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen;
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schooß.
Vom Markusthurme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich Alle,
Und nur der Schiffer wacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 112.


Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Gondelfahrer" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Der Gondelfahrer", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 19, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Der Gondelfahrer", op. 81 (Sechs Lieder und Gesänge für Bass oder Bariton) no. 4, published 1832 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gondelfahrer", D 808 (1824), published 1872 [ voice, piano ], first setting; J. P. Gotthard, VN 325-361, Wien [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gondelfahrer", D 809 (1824), published 1824, first performed 1825 [ ttbb quartet with piano ], second setting; Sauer & Leidesdorf, VN 652, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48

Zie dansen maan en sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zie dansen maan en sterren
In spookachtig gedein.
Wie wil door aardse zorgen
Altijd bevangen zijn?
Je kunt in 't manestralen
Mijn bark, nu rustig dwalen;
En vrij en ongedwee
Wiegt je de schoot der zee.
Van San Marco's toren dreunde
De stem van middernacht:
Nu sluim'ren vredig allen,
Slechts de schipper blijft op wacht.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translation of title "Der Gondelfahrer" = "De gondelier"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Gondelfahrer"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-08-26
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris