LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Translation © by Lau Kanen

Gott ist mein Hirt, mir wird nichts...
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  DUT ENG SPA
1. Psalm Davids.
   Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln.
2. Er lagert mich auf grüne Weide;
   Er leitet mich an stillen Bächen:
3. Er labt mein schmachtendes Gemüth,
   Und führt mich auf gerechtem Steige,
   Zu seines Namens Ruhm. -
4. Und wall' ich auch im Todesschattenthale;
   So wall' ich ohne Furcht:
   Denn du begleitest mich.
   Dein Stab und deine Stütze
   Sind immerdar mein Trost.
5. Du richtest mir ein Freudenmahl
   Im Angesicht der Feinde zu:
   Du salbst mein Haupt mit Oele,
   Und schenkst mir volle Becher ein;
6. Mir folget Heil und Seligkeit
   In diesem Leben nach,
   Einst ruh' ich ewige Zeit,
   Dort in des Ew'gen Haus.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 47-48; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 59-60.


Text Authorship:

  • by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XXIII" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 23. Psalm", op. posth. 132, D 706 (1820), published 1832, first performed 1828 [ ssaa quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 3182, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Psalm 23", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo Mendoza Mendoza) , "Dios mi confianza: Salmo 23", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105

Psalm 23
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
God is mijn herder, 'k zal niets ontberen.
Hij geeft mij rust op groene weiden,
Hij leidt mij heen naar stille beken,
Hij laaft mijn smachtend dorre ziel,
Hij voert mij op de juiste paden,
Geeft roem zo aan zijn naam.
En moet ik ook door dood'lijk donk're dalen,
Toch ga ik zonder vrees,
Want gij beschermt mij zeer.
Uw staf en sterke stutstok
Zijn mij altijd door tot troost.
Gij richt voor mij een vreugdemaal
Voor 't oog van mijn belagers aan.
Gij zalft mijn hoofd met olie
En schenkt mij volle, volle bekers in;
Mij volgen heil en zaligheid
Mijn hele leven lang.
Eens vind ik eeuw'ge rust
Ginds bij de Eeuw'ge thuis.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XXIII"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 19
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris