by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Translation © by Lau Kanen

Gott ist mein Hirt, mir wird nichts...
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): DUT ENG SPA
1. Psalm Davids.
   Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln.
2. Er lagert mich auf grüne Weide;
   Er leitet mich an stillen Bächen:
3. Er labt mein schmachtendes Gemüth,
   [Und]1 führt mich auf gerechtem Steige,
   Zu seines Namens Ruhm. -
4. Und wall' ich auch im [Todesschattenthale]2;
   So wall' ich ohne Furcht:
   Denn du [begleitest]3 mich.
   Dein Stab und deine Stütze
   [Sind]4 immerdar mein Trost.
5. Du richtest mir ein Freudenmahl
   Im Angesicht der Feinde zu:
   Du salbst mein Haupt mit Oele,
   Und schenkst mir [volle]5 Becher ein;
6. Mir folget Heil und Seligkeit
   In diesem Leben nach,
   Einst ruh' ich [ewige]6 Zeit,
   Dort in des Ew'gen [Haus]7.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 47-48; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 59-60.

1 Schubert: "Er"
2 Schubert: "Todesschatten-Thale"
3 Schubert: "beschützest"
4 Schubert: "Sind mir"
5 Schubert: "volle, volle"
6 Schubert: "ew'ge"
7 Schubert (Diabelli edition 1832): "Reich"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Psalm 23", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo Mendoza Mendoza) , "Dios mi confianza: Salmo 23", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-12 11:53:55
Line count: 20
Word count: 109

Psalm 23
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
God is mijn herder1, 'k zal niets ontberen.
Hij geeft mij rust op groene weiden,
Hij leidt mij heen naar stille beken,
Hij laaft mijn smachtend dorre ziel,
Hij voert mij op de juiste paden,
Geeft roem zo aan zijn naam.
En moet ik ook door dood'lijk donk're dalen,
Toch ga ik zonder vrees,
Want gij beschermt mij zeer.
Uw staf en sterke stutstok
Zijn mij altijd door tot troost.
Gij richt voor mij een vreugdemaal
Voor 't oog van mijn belagers aan.
Gij zalft mijn hoofd met olie
En schenkt mij volle, volle bekers in;
Mij volgen heil en zaligheid
Mijn hele leven lang.
Eens vind ik eeuw'ge rust
Ginds bij de Eeuw'ge thuis.

View original text (without footnotes)
1 Herder: te zingen op twee kwartnoten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 19
Word count: 115