א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ. ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי. ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה. ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי; וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
Transliteration of the text:
Adonai ro-i, lo echsar. Bin'ot deshe yarbitseini, Al mei m'nuhot y'nachaleini, Naf'shi y'shovev, Yancheini b'ma'aglei tsedek, L'ma'an sh'mo. Gam ki eilech B'gei tsalmavet, Lo ira ra, Ki Atah imadi. Shiv't'cha umishan'techa Hemah y'nachamuni. Ta'aroch l'fanai shulchan Neged tsor'rai Dishanta vashemen roshi Cosi r'vayah. Ach tov vahesed Yird'funi kol y'mei chayai, V'shav'ti b'veit Adonai L'orech yamim.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Leonard Bernstein (1918 - 1990), no title, 1965, from Chichester Psalms, no. 2
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , written 1607, King James Version ; composed by Gary Bachlund, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Albert Hay Malotte, Edmund Duncan Rubbra.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Ralph Vaughan Williams.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Herbert Norman Howells, P Peter Sacco .
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by John Milford Rutter, CBE.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , "Psalm XXIII" ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Gary Bachlund, Heinrich Bellermann, Paul Dessau, Rudolf Radecke, Othmar Schoeck, Heinrich Schütz, Margarete Schweikert, C. F. Weitzmann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christoph Christian Hohlfeldt (1776 - 1849) [an adaptation] ; composed by Karl Gottlieb Reissiger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salm 23", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 23", first published 1910
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 22 (23)"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-19
Line count: 13
Word count: 58
1. Psalm Davids. Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln. 2. Er lagert mich auf grüne Weide; Er leitet mich an stillen Bächen: 3. Er labt mein schmachtendes Gemüth, [Und]1 führt mich auf gerechtem Steige, Zu seines Namens Ruhm. - 4. Und wall' ich auch im [Todesschattenthale]2; So wall' ich ohne Furcht: Denn du [begleitest]3 mich. Dein Stab und deine Stütze [Sind]4 immerdar mein Trost. 5. Du richtest mir ein Freudenmahl Im Angesicht der Feinde zu: Du salbst mein Haupt mit Oele, Und schenkst mir [volle]5 Becher ein; 6. Mir folget Heil und Seligkeit In diesem Leben nach, Einst ruh' ich [ewige]6 Zeit, Dort in des Ew'gen [Haus]7.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 47-48; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 59-60.
1 Schubert: "Er"2 Schubert: "Todesschatten-Thale"
3 Schubert: "beschützest"
4 Schubert: "Sind mir"
5 Schubert: "volle, volle"
6 Schubert: "ew'ge"
7 Schubert (Diabelli edition 1832): "Reich"
Text Authorship:
- by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XXIII" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 23. Psalm", op. posth. 132, D 706 (1820), published 1832, first performed 1828 [ ssaa quartet with piano ], A. Diabelli & Co., VN 3182, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Psalm 23", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo Mendoza Mendoza) , "Dios mi confianza: Salmo 23", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105