Es geht bei gedämpfter Trommel Klang
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Our translations: CAT DUT ENG
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär' er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!
Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.
Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne freudigen Strahl, --
Nun binden sie ihm die Augen zu --
Dir schenke Gott die ewige Ruh'.
Es haben die Neun wohl angelegt,
Acht Kugeln haben vorbei gefegt;
Sie zitterten Alle vor Jammer und Schmerz --
Ich aber, ich traf ihn mitten in's Herz.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 113
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Men loopt bij gedempte trommelklank;
Hoe ver nog het einde! De weg, hoe lang!
O, was hij maar dood en alles voorbij!
Het lijkt, mijn hart stokt, het breekt in mij.
Ik heb in de wereld slechts hem bemind,
Slechts hem die straks men de doek voor bindt!
Bij roff'lende trommen de stoet marcheert;
Daartoe werd ook ik gesommeerd.
Nu kijkt hij omhoog een laatste maal
In 't licht van Gods vrolijke zonnestraal;
Nu binden ze hem de ogen af --
O geve God je rust in het graf!
Nu hebben er negen scherp gericht;
Acht kogels vlogen langs mijn gezicht.
Zij sidderden allen, ontzet en benard --
Ik echter, ik trof hem midden in 't hart.