by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Lau Kanen

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt!
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne freudigen Strahl;
Nun binden sie ihm die Augen zu -
Dir schenke Gott die ewige Ruh!

Es haben [die]1 Neun wohl angelegt;
Acht Kugeln haben vorbeigefegt.
Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz -
Ich aber, ich traf ihn mitten [ins]2 Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dann"
2 Schumann: "in das"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De soldaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He walks to the sound of a muffled drum", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 16
Word count: 110

De soldaat
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Men loopt bij gedempte trommelklank1;
Hoe ver nog het einde! De weg, hoe lang!
O, was hij maar dood en alles voorbij!
Het lijkt, mijn hart stokt, het breekt in mij.
 
Ik heb in de wereld slechts hem bemind,
Slechts hem die straks men de doek voor bindt!
Bij roff'lende trommen de stoet marcheert;
Daartoe werd ook ik gesommeerd.
 
Nu kijkt hij omhoog een laatste maal
In 't licht van Gods vrolijke zonnestraal;
Nu binden ze hem de ogen af --
O geve God je rust in het graf!
 
Nu hebben er negen scherp gericht;
Acht kogels vlogen langs mijn gezicht.
Zij sidderden allen, ontzet en benard --
Ik echter, ik trof hem midden in 't hart2.

View original text (without footnotes)
1 Het metrum van de tekst waar nodig aanpassen aan het metrum van de muziek (kwartnoot gevolgd door twee achtsten).
2 Schumann: in het

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 16
Word count: 115