by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär' er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne [freudigen]1 Strahl, --
Nun binden sie ihm die Augen zu --
Dir schenke Gott die ewige Ruh'.

Es haben [die]2 Neun wohl angelegt,
Acht Kugeln haben vorbei gefegt;
Sie [zitterten]3 Alle vor Jammer und Schmerz --
Ich aber, ich traf ihn mitten [in's]4 Herz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".

1 Marschner: "freud'gen"
2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De soldaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He walks to the sound of a muffled drum", copyright ©


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 16
Word count: 109

Camino al so esmorteït del tambor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Camino al so esmorteït del tambor;
que lluny és el lloc! Que llarg el camí!
Oh, si pogués descansar i tot hagués passat!
Crec que se’m partirà el cor!

En aquest món, només a ell he estimat,
només a ell, a qui ara hom vol afusellar!
Desfilen al so de la banda
i jo també hi sóc comandat.

Per darrera vegada, ell esguarda
els joiosos raigs del sol de Déu,
ara li posen una bena als ulls –
que Déu et doni la pau eterna!

Els nou han apuntat els fusells;
vuit bales han sortit disparades.
Tots tremolen d’aflicció i de dolor –
però jo l’he encertat al bell mig del seu cor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Soldat" = "El soldat"
"Mitten ins Herzen" = "Al bell mig del cor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 113