Jeg kunde slet ikke sove For Nattergalens Røst, Som fra de dunkle Skove Sig trængte til mit Bryst. Jeg aabnede Vinduet stille Og stirred i Mulmet hen, Og lod hver Elskovstrille Mig synge om Dig igjen. Et Posthorn i det Fjerne, Et Suk af Nattens Vind, Et Glimt af en eensom Stjerne Vakte mit stille Sind; Dit Billed sagte hensvæved Paa Nattens Baggrund huldt; Mit Hjerte zittred og bæved Længsel- og smertefuldt. Min Tanke jeg Dig sendte, Jeg sendte Dig mit Blik; Ak, hvor mit Hjerte brændte, At intet Svar jeg fik; Kun Pust af Nattevinden, Fra Grenen hist et Vink, Den kolde Dug fra Linden, Og Stjernens kolde Blink. Du tænker vel, jeg har glemt Dig? Men troe mig, om Du kan, Jeg har i Hjertet gjemt Dig, Og skal over Gravens Rand, Trods Dødens bittre Kulde, Hiinsides Livets Kyst Bære dit Navn, det hulde, Prentet dybt i mit Bryst.
Confirmed with Sang og sagn: digte af Christian Winter, Kjøbenhavn: P. G. Philipsen, 1840, pages 14 - 15.
Text Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 1 (Seks sange) no. 4, HK. 16 (1840?), published 1841 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Længsel", op. 3 (6 Sange) no. 2 (1852-1855), published 1856 [ voice and piano ], Stockholm: Abraham Hirsch [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Katharina Kasch (1839 - 1901) , "Sehnsucht" ; composed by Albert Fuchs.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Langueur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 32
Word count: 151
Ich konnte Schlaf nicht finden Vor Nachtigallensang, Der aus den dunklen Linden Durch's Fenster zu mir drang. Da öffnete ich's leise, Die Nacht war mild und klar, Die süße Liebesweise Ergriff mich wunderbar. Ein Posthorn in der Ferne Der Nachtigall Jubellied, Ein Strahl einsamer Sterne War, was ich unterschied. Dein Bildniß aber schwebte Im Hintergrund der Nacht, Und meine Brust durchbebte Der Sehnsucht dunkle Nacht. Ich sandte dir viel Grüße Und manchen Liebesblick Und viele heiße Küsse - Kein Gruß kam mir zurück. Und wie ich stand und lauschte War jeder Klang verhallt, Und nur der Nachtwind rauschte, Die Sterne blinkten kalt. Glaubst du, ich könnte vergessen, - Ich, der so treu dich liebt? Du bleibst mir unvergessen, Bis mich das Grab umgiebt. Ja trotz der Todesschmerzen Wird noch beim Wiedersehn Dein Name meinem Herzen Tief eingeschrieben stehn.
Confirmed with Das Buch der Liebe. Eine Blütenlese aus der gesammten Liebeslyrik aller Zeiten und Völker. In deutschen Übertragungen, herausgegeben von Heinrich Hart und Julius Hart, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1882, pages 377-378.
Text Authorship:
- by Katharina Kasch (1839 - 1901), "Sehnsucht" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Længsel"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Sehnsucht", op. 29 ([Vier] Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, M. Brockhaus [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 32
Word count: 136